Thành ngữ tiếng Trung Nam Viên Bắc Triệt
Bài hôm nay mình tiếp tục giới thiệu cho các bạn một thành ngữ tiếng Trung vô cùng thường gặp, chỉ hành động đi ngược lại với lời nói. Đó là thành ngữ 南辕北辙/Nányuánběizhé/ Nam viên bắc triệt. Ở tiếng Việt chúng ta cũng có một thành ngữ tương ứng với thành ngữ này. Chính là trống đánh xuôi, kèn thổi ngược. Hi vọng sau bài học này các bạn thu hoạch thêm được một thành ngữ thường gặp và vận dụng nó để học tiếng Trung tốt hơn nhé.
南辕北辙
Pinyin: Nányuánběizhé
Giải nghĩa: có nghĩa là người ta muốn đi về phía nam nhưng chiếc xe đi về phía bắc. Để chỉ hành động trai ngược với mục đích; nghĩ một đường, làm một nẻo,….
Câu chuyện thành ngữ
Trước đây có một người muốn đi từ nước Ngụy đến nước Sở. Anh ta mang theo rất nhiều tiền, thuê một xe ngựa tốt, mời một ngựa phu tốt. Tất cả đều sẵn sang chuẩn bị lên đường.
Nước Sở nằm ở phía nam nước Ngụy. Nhưng người này lại bảo ngựa phu đi thẳng lên phía bắc. Trên đường có người hỏi xe của anh ta muốn đi về đâu. Anh ta cười nói: “Đi nước Sở!” Người đi đường nói với anh ta: “Đến nước Sở thì nên đi về phía Nam, anh lại đang đi về phía Bắc. Không đúng hướng rồi.”
Nhưng anh ta vẫn không quan tâm mà nói: “Không sao, ngựa của tôi chạy nhanh lắm.”
Người đi đường cảm thấy lo lắng thay cho anh ta, kéo lạ ngựa của anh ta nói: “Nhưng mà hướng đi sai rồi. Ngựa của anh chạy nhanh nữa cũng không thể đến nước Sở.”
Anh ta vẫn hoàn toàn không tỉnh ngộ ra nói: “Không gấp, lộ phí của tôi cũng nhiều.”
Người đi đường vẫn cố ngăn cản anh ta. Lộ phí nhiều, nhưng đi không đúng hướng tiêu bao nhiêu tiền cũng phí. Vậy mà anh ta chỉ cảm thấy phiền: “Thế này đáng là gì, phu xe của tôi bản lĩnh vô cùng cao.”
Người đi đường chỉ có thể nhìn anh ta đi đường một cách mù quáng.
Học tiếng Trung tại Hà Nội cùng Nguyên Khôi HSK.