Thành ngữ tiếng Trung cá nằm trên thớt
Thành ngữ tiếng Trung có điển cố từ thời Đông Hán. Các bạn cùng đọc và tham khảo nhé.
釜底游鱼
Pinyin: fǔdǐyóuyú
Giải nghĩa: 釜/fǔ/: nồi ngày xưa. Cả câu nghĩa là cá bơi trong nồi,cá nằm trên thớt, tình cảnh nguy hiểm
Câu chuyện thành ngữ:
Trương Cương là một vị quan nhỏ dưới thời vua Thuận Đế nhà Đông Hán. Ông là người ngay thẳng, cương trực. Ông không hề sợ hãi đại tướng Lương Ký. Ông tâu với vua rằng Lương ký tham ô hối lộ, hãm hại trung lương. Trong triều bách quan ngạc nhiên nhưng bởi vì thế lực của Lương Ký quá lớn, hoàng đế cũng chẳng thể làm gì được. Từ đó, Lương Ký hận thấu xương Trương Cương.
Không lâu sau, Trương Anh ở Quảng Lăng dẫn quân tạo phản. Sự tình cấp bách. Lương Ký muốn mượn dao giết người, liền âm mưu phái Trương Cương đến Quảng Lăng thủ thành. Trương Lương hoàn toàn không sợ hãi, sau khi nhậm chức, tự mình đến đến thuyết phục Trương Anh quy thuận triều đình và ói rằng phải trừng phạt bọn tham quan. Trương Anh bị thuyết phục, khóc mà nói rằng: “Chúng tôi vì sống sót mới làm ra chuyện này, thật giống như cá bơi trong nồi, chúng tôi nguyện ý quy thuận triều đình.” Ngày thứ hai, Trương Cương đầu hàng, từ đó Quảng Lăng bình yên vô sự.
张纲是东汉顺帝时的一个小官,为人忠诚,刚直不阿。他不怕专断独行的大将军梁冀,上奏皇上揭露梁冀贪污腐化、残害忠良的行为。满朝百宫为之震惊,但因梁冀势力太大,皇帝也奈何不得。从此,梁冀对张纲恨之入骨。
不久,广陵张婴率众造反,事态紧迫。梁冀想借刀杀人,便施阴谋,派张纲去广陵当太守。张纲并不害怕,上任后,亲自去说服张婴归顺朝廷,并表示要惩办贪官污吏。张婴被说服了,哭泣着说:“我们是为了生计才相聚起事的,好像鱼儿游在锅里,很快就会死亡,我们愿意归顺朝廷。”第二天,张纲接受了他们的投降,从此广陵太平无事。
Thành ngữ liên quan: 釜底抽薪 /fǔdǐchōuxīn/ rút củi đáy nồi
Học tiếng Trung tại Hà Nội cùng Nguyên Khôi HSK.